We’re not paid anyways.

So why? What’s the point of entering your group?

To make a great Parfait Team (This was Huffle’s dream from a long time ago, but… Just meeting new people in the team is already great enough for me).

Do you love our project? And do you need FASTER releases? Then, that’s the point. I’m not kidding. The feelings of having your favorite manga which has slow update– THAT’S JUST HORRIBLEEEEE.

Why do you always write Translator first rather than others?!

Because indeed the first and the main step to process the RAWs is to translate the RAWs into English. Meaning, TRANSLATOR IS NEEDED URGENTLY!


  •  Fluent in Japanese OR Chinese OR Korean. Next step, can translate Raws’ dialogues into English.
  • Have software to write down the translated-dialogues.
    Examples; MS Word, Note Pad, etc.
  • Fluent in English.
  • Have a good experience in reading idiom and its meaning.
  • Make sure you’re not mistaking / changing the main meaning of the dialogue.
  • Point your correction word in red.
  • Make sure you’re comfortable with your own result.

Another main person in the team!


  • Photoshop.
  • Able finish the work in the due date (5 – 10 days).
  • Able to do Redrawing / Cloning (not necessary tho because I’m also bad at this you see, so I understand how you feel).
  • Have knowledge in Blurring, Sharpening, Image Sizing, Image Mode.
  • Have experience in working as a Cleaner.

The person who types translated-dialogues into Cleaned-RAWs. Make sure they fit perfectly to the pages.


  • Photoshop
  • Dozens of fonts ( SFXs require cool fonts ).
  • Can make the work done in the due date (3-10 days).
  • Have experience in working as a Typesetter.

Editor— The most diligent person I’ve ever known. Editors are people who work in Cleaning and Typesetting. Well done for ya’!


  • Lots of time in real life.
  • Knowledge in Cleaning and Typesetting.
  • Experience is preferable.


CONTACT US OR Contact Us Page

For people who HIGHLY interested only.

43 Responses to “RECRUITMENT”
  1. Lily says:

    Please let me know if you need a proofreader. I’m always available! 🙂

  2. pacalabu says:

    hi there~ if you need a typesetter, I’m available~

  3. yam says:

    Hi, I’d like to try working as a proofreader. Do you accept inexperienced staff? 🙂

  4. Suhavni says:

    Hi… I want to apply as a cleaner

  5. Tiffany says:

    I was wondering if I could apply as a proofreader? > < (I really like your releases….. ^ ^)

  6. jupiterpower143 says:

    I would like to apply for the PR please ^_^

  7. yun says:

    hmm, which series are those that you need for chinese to eng? i’m fluent in chinese and english, can do my own basic cross-check with japanese if needed as well.

    • HuffleP says:


      As for Chinese>Eng projects, we currently need someone to translate Watashi no Suki na Hito and/or Yomogi Mochi Yaketa. We really hope you’re interested to join our team! ❤

  8. airin says:

    i want to join as cleaner but i’m inexperience…

  9. MarShin says:

    Hello, I’d really like to apply as a typesetter (but I’m a bit inexperienced) and maybe a proofreader too.

  10. Christina says:

    Hi, I would like to join your team. I can do typesetting, proofreading, and cleaning. I am fairly experienced in all of these. I am fairly quick to typeset and proofread, and a bit slow at major cleaning. If I am doing basic cleaning, I am much quicker. I can also do some graphic design work. I am proficient in Photoshop and Illustrator.

  11. Christina says:

    I mean comments, whoops

  12. TwoThirdsAFool says:

    I can clean/typeset 🙂 I’m pretty inexperienced with it though

  13. Nata says:


    I can help out with cleaning which i am experienced in.
    I know how to ‘level’, redraw, use the clone stamp tool etc…

    I use photoshop ~ anyway, I can also do some typesetting, which i am also experienced in (and i have tons of awesome fonts 😉 )

  14. d'ArtaGnan30 says:

    I don’t get it. You guys say that you need typesetters buuuut it’s closed. Whaaa. @___@

  15. chincredible says:

    I can translate Korean. And I have some experience and some time on my hands.

  16. funtoo2 says:

    I’m not fluent in Japanese, but I’d love to help! I really want to continue reading Yomogi Mochi Yaketa? so if you have any more chapters that need translating for that, I’d be more than willing to attempt an English translation at it! 😀

  17. Shourie says:

    I saw the post in Baka-Updates and it says that you guys need some help in proof reading right? I don’t know if I might be of any help but I’m highly experienced in the fields of english so if oyu don’t mind I can help you guys out. Just interested…

  18. Ruth says:

    If you need a typesetter or a proof-reader, please let me know. I highly appreciate your diligent efforts, and would like to contribute in any way I can. Though I’m not experienced, I would love to learn 🙂

  19. mei says:

    I want to join as a chinese translator.

  20. Viciou says:

    I wanna apply as a Proofreader and Typesetter. 🙂

  21. Lei says:

    Konnichiwa! Is proofreader still available? I want to share my skills and experience regarding my proofreading skills with you guys. And typesetter if both will do. :>

    • HuffleP says:

      Sorry, we’re not looking for proofreader atm. Please send us an email about the typesetter position if you’re experienced in the said position.

  22. Sara says:

    If you’re currently needing a typesetter, I’m not very experienced I’ve done mostly practices and tests but I’m confident in my skills!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: